Конституційний Суд України та Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України презентували Англійсько-український правничий словник складної лексики

Версія для друку

24 квітня 2025 року

У Києві 23 квітня 2025 року відбулася презентація видання „Англійсько-український правничий словник складної лексики“, який підготували та уклали представники Конституційного Суду України (далі – Суд) та Інституту мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України.

Серед учасників заходу були судді Суду Віктор Городовенко, Сергій Різник, Олег Первомайський, Василь Лемак, працівники Секретаріату Суду, представники Інституту мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України, Центру правничої термінології НАПрН України, Національної школи суддів України, правники та міжнародні експерти.

Із вітальним словом до учасників звернувся суддя Суду Сергій Різник. Він звернув увагу присутніх на те, як англійська мова постійно розвивалася, не тільки не зазнаючи утисків, але й невпинно поширюючи сферу свого застосування, у той час як українська мова всю історію знаходилася під тиском та загрозою знищення. Так і англійське право безперервно еволюціонувало і набувало ваги впродовж століть не лише на території Британії, але й далеко за її межами, у той час як розвиткові українського права постійно перешкоджали, у першу чергу – зовнішні чинники, і лише зі здобуттям Україною незалежності почалося формування сучасного українського права. Тому те, що тепер англійська і українська мови, англійське і українське право в одному словнику – „це символічне й важливе об’єднання“.

„Я щиро вітаю створення цього словника, який у такий унікальний спосіб поєднав мову і право, минуле і теперішнє, формуючи майбутнє“, – наголосив Сергій Різник та висловив сподівання, що судді  Суду активно послуговуватимуться словником у своїй діяльності.

Старший проєктний співробітник Програми підтримки ОБСЄ для України Олександр Водянніков наголосив на важливості цього документа, що полягає насамперед у розвитку європейського суддівського діалогу, адже судді й науковці мають використовувати спільну термінологію, вживати однакові поняття.

У своєму виступі він зауважив, що цей проєкт відбувся завдяки енергійності та зусиллям керівника Центру правничої термінології НАПрН України Сергія Головатого та привітав команду, яка працювала над проєктом. “Сподіваюся, що ця ініціатива не є заключним етапом, а лише одним із кроків, за яким будуть інші – на благо розвитку української правничої науки“, – додав Олександр Водянніков.

Модерував захід керівник Центру правничої термінології НАПрН України, доктор юридичних наук, професор, член-кореспондент НАПрН України Сергій Головатий. У своєму виступі він щиро подякував усім, хто був залучений до створення видання, зокрема науковому консультанту судді Суду Лесі Пономаренко, яка доклала значних зусиль для його наповнення і підготування.

Розповів про структуру та концепцію словника, про те, що саме було покладено в його основу. Видання складається із чотирьох колонок у вигляді таблиці: у першій колонці подано оригінальні англійські терміни; друга колонка містить тексти перекладів українською, що їх використовують органи державної влади; у третій колонці наведено приклади застосування відповідників англійських термінів в актах Суду; четверта колонка це терміни, рекомендовані до застосування українською Інститутом мовознавства ім. О.О. Потебні.

У юридичній практиці адвокатам, суддям та іншим представникам юридичних професій доводиться застосовувати акти міжнародного права у різних їх виглядах, зокрема, міжнародні договори, рішення ЄСПЛ тощо. Саме тому презентований словник стане корисним і практичним інструментом у їх професійній діяльності“, – зазначив Сергій Головатий.

Під час презентації словника директор Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України, доктор філологічних наук, професор Богдан Ажнюк зазначив, що “це особливе видання, результат особливої співпраці двох авторитетних інституцій – Конституційного Суду України та Інституту мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України“.

Богдан Ажнюк наголосив, що словник має нетрадиційний формат через його тематику – складну фахову юридичну термінологію. „Це нетривіальний словник, присвячений труднощам перекладу термінології конституційного права“, – зазначив він. Розповідаючи про структуру словника, зауважив, що використаний підхід дає змогу виявити не лише формальний переклад, а і його нормативне та практичне застосування. “Від правильного розуміння юридичних термінів безпосередньо залежить не лише правозастосування, а й долі окремих людей, соціальних груп і навіть держав“, – наголосив він.

Про переваги правничого словника, виклики, з якими зіштовхнулися його укладачі, а також про підходи, застосовані для їх вирішення, детально розповіла старший науковий співробітник Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України, кандидат філологічних наук Галина Зимовець.

Промовиця наголосила, що словник матиме велике значення для фахових перекладачів, оскільки вони стикаються із труднощами перекладу понять в юридичні сфері. Експертка поінформувала, що у словнику йдеться не лише про англійську термінологію, у ньому також є латинські вирази і їхній переклад українською мовою, є приклади із французької мови, яка в попередні епохи відігравала значну роль у міжнародному контексті.

У словнику запропоновано певні моделі пристосування тих або інших засобів, які застосовують в англійській правничій термінології, для передачі цих понять в українській правничій термінології. „У словнику можна побачити кілька варіантів перекладу залежно від того контексту, в якому використовують словосполучення або слово“, – підкреслила Галина Зимовець.

Захід був організований за підтримки Організації з безпеки і співробітництва в Європі (ОБСЄ) та її старшого проєктного співробітника Програми підтримки ОБСЄ для України Олександра Водяннікова.

____________

Англійсько-український правничий словник складної лексики“ вийшов друком у 2025 році за редакцією доктора юридичних наук, професора Сергія Головатого та доктора філологічних наук, професора Богдана Ажнюка.

Укладачами цього видання виступили доктор юридичних наук, професор Сергій Головатий, науковий консультант судді Суду Леся Пономаренко.

Видання підготовлено за сприяння Програми підтримки ОБСЄ для України.

    

 

Інформує відділ комунікацій КСУ та правового моніторингу

Сайт розроблено за сприяння Координатора проектів ОБСЄ в Україні
© 2025 Конституційний Суд України